Trong bà i viết "Quê hương tưởng tượng", ông viết: Chinh phục tiếng Anh có lẽ là hoà n tất tiến trình giải phóng của chúng ta.
Năm 1997, trong lúc Ä‘á»c tạp chà ThÆ¡ (số eleven), tôi tình cá» thấy má»™t bản Việt ngữ của bà i thÆ¡ "El guardián de los libros" của Borges do Nguyá»…n Quốc Trụ thá»±c hiện. Borges là má»™t tác giả tôi say mê, và bà i thÆ¡ ấy cÅ©ng là má»™t bà i thÆ¡ tôi đặc biệt yêu thÃch, vì có lẽ đó là bà i duy nhất Borges viết vá» Trung Hoa.
Thà nh thá» hủy diệt ngôn ngữ má»™t đất nÆ°á»›c đã bị xâm lăng, là nhiệm vụ hà ng đầu của kẻ thắng tráºn, là váºy.
Phải đợi đến những nhà văn di dân thá»i kỳ háºu thuá»™c địa, ngÆ°á»i ta má»›i Helloểu được, chuyện viết văn bằng tiếng nÆ°á»›c ngoà i, không phải là mất gốc, mà là ngược lại: nói rõ hÆ¡n, muốn không mất gốc, là phải viết văn bằng tiếng nÆ°á»›c ngoà i!
Chiên được ngÆ°á»i dân cả hai miá»n sá» dụng, biết đâu đấy, chÃnh nó Ä‘ang mang thông Ä‘iệp thống nhất, và ngÆ°á»i dân miá»n bắc có vẻ đã đến lúc quá chán cái gá»i là chuẩn hóa lâu Ä‘á»i rồi cÅ©ng nên...
Anh đâu biết... em có những giấc mÆ¡ MÆ¡ má»™t ngà y anh dắt em trở vá» Thăm ngôi nhà mái Ä‘á» ven sông Giòng sông đó anh sống trá»n tuổi thÆ¡ Ngôi nhà đó anh dệt má»™ng anh hùng...
“Äẹp†là hà m số. Kết quả là “má»™t cô gái đẹpâ€, má»™t phần tỠảnh. Äiá»u nà y logic, bởi trÆ°á»›c nhất phải có “má»™t cô gái†rồi má»›i xem có “đẹp†không. Nói má»™t cách tổng quát, trÆ°á»›c nhất phải nháºn diện được đối tượng, rồi má»›i nháºn thức vỠđối tượng, nghÄ©a là đánh giá vỠđối tượng đó. Bởi cái tráºt tá»± logic nà y mang tÃnh tuyến tÃnh, ngÆ°á»i Việt má»›i nói xuôi. Trong khi đó, ngÆ°á»i Anh, ngÆ°á»i Äức, ngÆ°á»i Tà u Ä‘á»u nói ngược. Tất nhiên há» có lý do của há».
Ãến khi nó chạy ngược vá» tiếng Việt, qua trung gian dịch thuáºt của Nguyá»…n Quốc Trụ, thì thà nh... sấm: "hình sáu Ä‘iểm sáu mÆ°Æ¡i bốn". Ãố ai hiểu đó là cái gì nữa?
.. mà xưa kia các nhà ngôn ngữ Tây phương cứ nghĩ ngôn ngữ tự nhiên (normal language) chỉ có chừng ấy mà thôi7) ?
Và nhÆ°: "cà nh trúc" dịch là "roi tre", "la Ä‘Ã " là "con la và con lạc Ä‘Ã ", "thiên Mụ" là "vợ trá»i", " canh gà " là "canh thịt gà " và "Thá» xÆ°Æ¡ng" dịch là "khúc xÆ°Æ¡ng nấu kỹ". Cuối cùng ngà i hì hục, ghép chữ vần thà nh má»™t bà i thÆ¡ Ä‘em tặng ông giáo.
Having additional web page sights is achievable for this site whenever they enhance their inbound links website page-to-page. Attract users consideration to other webpages also after they stop by Site.
Cái bà quyết của thiên tà i sáng tạo, cÅ©ng nhÆ° thi tà i dịch thuáºt, là : tạo âm đạo giả nhÆ° tháºt nên má»™t vùng sÆ°Æ¡ng bóng cho ngôn ngữ.
Cái khó khăn của ngôn ngữ Việt Nam là có những chữ đồng âm mà dị nghÄ©a, nếu ngÆ°á»i dịch không thông suốt thấu đáo ngôn ngữ của bà i thÆ¡ nguyên tác, thì e rằng có nhiá»u sai lầm đáng tiếc xảy ra. Tôi chỉ xin Ä‘Æ¡n cá» má»™t và i và dụ mà tác giả Nguyá»…n Quảng Tuân đã nêu ra vá» " Những sai lầm trong quyển tá»± Ä‘iển J.
Ná»—i sợ khủng khiếp là m cho cái đầu cố báºt dáºy, tỉnh giấc. CÅ©ng váºy, khi chúng ta cầm trong tay má»™t tác phẩm lá»›n lao, văn chÆ°Æ¡ng hay triết há»c, tưởng tượng hay Ä‘á» thuyết. Nó có thể hoà n toà n chiếm hữu chúng ta, khiến chúng ta [phải] bá» Ä‘i lang thang, sợ hãi ngay chÃnh mình, không còn nháºn ra mình. NgÆ°á»i nà o Ä‘á»c "Metamorphosis"("Hóa Thân") của Kafka, và nhìn và o gÆ°Æ¡ng không rùng mình, ngÆ°á»i đó có thể Ä‘á»c bản in, theo nghÄ©a kỹ thuáºt của từ "Ä‘á»c", nhÆ°ng thá»±c sá»± là mù chữ, theo đúng nghÄ©a của việc Ä‘á»c."